В нашей стране произведение было опубликовано в 1908 году. Сделано это было издательством М.О. Вольфа, при этом в обязательном порядке указали, что перевод сделан с 480-ой публикации книги в Италии. Издание стартовало с уже узнаваемыми иллюстрациями художников-итальянцев Мацанти и Маньи и в Петербурге, и в Москве. В это же время издатель Саблин представляет в Москве произведение Коллоди «Приключения паяца». В 1924 году издательство Берлина «Накануне» опубликовало сказку Коллоди, которую перевела Нина Петровская с редактурой Алексея Толстого. В середине 30-х годов печатное издание «Пионерская правда» приступило к печати сказки о сделанном из полена мальчике «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
«Советский граф» Алексей Толстой позаимствовал опыт Берлина и публикаций Коллоди в газетах. Слово «буратино» быстро влилось в лексикон советских детей. Этим именем стали называть лимонад, детские сады, театры кукол, бани, детские оздоровительные центры, кафе и кинотеатры, даже соевые батончики. О приключениях деревянного мальчика Буратино показывали спектакли, представляли радиопьесы, оперетты. При этом многое из текста Карло Коллоди было упущено в произведении Толстого. К примеру, начинающий расти от вранья нос. Алексей Толстой, часто рассказывая о написанной сказке, даже не упоминал ее итальянского автора. Он писал в предисловии, что когда был еще маленьким, то постоянно читал одну и ту же книжку под названием «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Автор частенько рассказывал своим друзьям об интересных приключениях Буратино. Но поскольку книжка пропала, то повествование каждый раз велось по-новому. Толстой придумывал такие похождения, которые в источнике и вовсе отсутствовали. Если так подумать, то Алексей Толстой никак не мог читать эту сказку, будучи ребенком! Итальянский же он не знал, а на русский тогда книгу еще не перевели.
Но некоторые ощутимые переделки Толстой совершил не потому, что ему было стыдно копировать Коллоди, а потому, что подстраивался под реалии эпохи. Папа Карло назван в честь Карло Коллоди. В оригинальном тексте его имя Джепетто, в честь знаменитого плотника - святого Иосифа. В стране Советов это было запрещено.
Мальвиной в России называли героинь популярных тогда бульварных и сентиментальных романчиков. Это имя было олицетворением мещанства, совмещенного с мытьем рук, учебой, хорошими манерами. Артемон в немного измененном виде взят из рассказа Куприна «Белый пудель», где пса называют Арто. Сложность возникла с Карабасом. У Коллоди его зовут Манджафуоко, то есть «пожиратель огня». У Толстого - Карабас Барабас.