Карло Коллоди это псевдоним Карло Лоренцини (1826-1890) - итальянского писателя, журналиста, гражданского служащего и патриота. Он является автором «Приключений Пиноккио» (Le avventure di Pinocchio, 1881–3), книги, которая считается шедевром итальянской литературы для детей. «Пиноккио» это не перереработанная фольклорная история, это сказка, основным героем которой является «Фея с волоами цвета индиго», а не «Голубая фея», как фигурирует в диснеевской трактовке оригинала. Коллоди пришел к детям и фея довольно поздно и как-то спонтанно, в 1875 году ему было практически пятьдесят. К тому времени он уже давно был замечен в своей родной Флоренции за свою культурную деятельность для взрослых и за его политический вклад. Он вырос в многодетной семье и воспитывался в нищете, он с детства узнал и исторический город и деревни Тосканы. Лоренцини получил хорошее образование у священников, благодаря известному человеку, у которого работали его родители. Работа в выдающемся книжном магазине познакомила его с либеральной флорентийской интеллигенцией. Он стал ярым сторонником Восстановления, он был полон желание увидеть итальянские города без засилия иностранцев, всяческих режимов, чтобы они просто имели возможность объединиться в одно государство. В 1848 – великой год европейских революций он боролся против австрийцев на Первой мировой войне за независимость Италии. Возвратился он в целости и сохранности и занялся двумя делами, которые стали его специальностями на всю жизнь: он стал гражданским служащим в тосканском законодательном органе и основал политико-сатирическую газету. Однако из-за цензуры его журналистская деятельность скоро обратилась в деятельность театральную, и он начал писать пьесы, а затем и повести.
В возрасте тридцати двух лет, Коллоди вошел в списки солдат на вторую войну за независимость и уже смог лицезреть объединение Италии под руководством Гарибальди в 1860 году. В 1865 – знаменательном году, когда Льюис Кэрролл издал свою «Алису в стране чудес»\ Флоренция на короткий период времени стала итальянской столицей, там происходила динамическая активность по восстановлению политики и культурных ценностей. Десятью годами позже Коллоди, который был страстным театралом, меломаном и журналистом, не чуждым остроумных заметок, издательский дом братьев Паджи предложил перевести сборник французских литературных сказок семнадцатого-восемнадцатого века. Там было восемь «Историй или сказок прошедших времен» ( Histoires ou contes du temps passe ,1697) Шарля Перро и его «Ослиная шкура» (Peau d'ane) наряду с историями мадам Олной (включая «Синюю птицу» и «Белую кошечку») и две истории мадам Лепринс де Бьюмон (среди которых была и «Красавица и чудовище»). Среди переработок древних и хорошо известных сказок, сделанных Перро: «Золушка», «Красная шапочка» и так далее, была сказка «Кот в сапогах», которая вернулась в Италию из Франции благодаря Коллоди, совершив путешествие по кругу длиной несколько сотен лет. Самые ранние известные версии этого повествования относятся к работам итальянских писателей Джован Франческо Страпарола (Le piacevoli notti, 1550–3) и Джанбаттиста Базиле (Pentamerone, 1634–6). Коллоди пропустил через свою первую книжку для детей «Сказки» (I racconti delle fate – 1875) тосканский реализм, открыв для себя новое направление в работе, которое через шесть лет подарило миру его классическое произведение – «Пиноккио». Однако сначала ему нужно было написать модернизированную версию новой детской книги в 1837 году. Его «Джанеттино» ( Giannettino) 1877 года маскировал дидактическую составляющую среди природного и игрового повествования, которое так нравилось детям. Так к нему пришел большой успех и он занялся серией рассказов о мальчике, который, собственно говоря, совсем не был образцом хорошего поведения. В 1880 году «Джанеттино» начал путешествовать по всей Италии в трех томах. Это подтвердило желание Колоди создавать итальянскую литературу для объединенной страны.
Это был период больших перемен в журналистике для детей в Италии, и в 1881 году Коллоди пригласили придумать серию историй для еженедельной газеты абсолютно нового образца «Il Giornale per i Bambini», которую публиковали в Риме. «История куклы» ( La storia di un burattino) появилась в первом выпуске седьмого июля 1881 года. Это был предпоследний шаг к рождению Пиноккио в октябре. Покорившись множеству просьб, Коллоди запустил новую серию рассказов под названием «Приключения Пиноккио» в октябре 1882 года, которая счастливо закончилась 25 января 1883. came to a premature end with the hanging of Pinocchio in October. Она была немедленно опубликована отдельной книгой с иллюстрациями Энрико Мадзанти, который работал в сотрудничестве с Коллоди. Если у других сказок автора есть нечто общее с народной сказкой, как в «Пипи или розовой обезьяне» (Pipi o lo scimmiottino color di rosa, 1887), то «Пиноккио» это индивидеальный дар Коллоди миру фей. Не удивительно, что его феи во многом напоминали фей его современников, в том числе и Перро: по внешнему виду они напоминали людей и имели хороший материнский характер. И, невзирая на свой темно-синий цвет волос, фея довольно современна в своих идеалах и воспитании, заставляя Пиноккио учиться. Если судить с точки зрения контекста времени, то сказка Коллоди с одной стороны стоит над всей литературой того времени за изобличение социального контекста и политическую сатиру, но с другой – отличается изобилием фантазии, особенно, если учесть влияние сказок на формирование детской литературы в Италии. В конце девятнадцатого века обычная реакция Италии на существование сказок заключалась в записывании их на бумагу из устных источников. Сицилийские истории для детей Луиджи Капуана «Как-то раз» (C'era una volta, 1882) были, наверное, самым выдающимся примером.
«Пиноккио» получил огромный успех. Пятое издание его появилось в 1890 году – в том же году умер Коллоди. Первый перевод на другие языки был совершен в 1892 году (это был английский), после чего он разошелся огромным количеством переведенных на народные языки экземпляров по всему миру. Тогда же была запущена индустрия изложений, фильмов, пьес, игрушек и других побочных продуктов популярности. «Пиноккио» это одна из самых переводимых книг в мире, ее постоянно приписывают к разным философиям и политическим взглядам.
Еще на тему: